Уважаемые дамы и господа!
В настоящий момент вы находитесь на обновленной версии нашего сайта.
Наш сайт также доступен на
Hемецком Французском Испанском языках в прежней версии.
Обновленные версии сайта на немецком, французском и испанском языках будут доступны в ближайшее время!
ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО УСЛУГ
На предприятии внедрена и функционирует система контроля качества оказываемых услуг, а также система менеджмента производственных процессов.
Cистема контроля качества соответствует общепризнанным международным стандартам и требованиям, используемым в переводческой индустрии.
Качество услуг нашего предприятия обеспечивается высокой квалификацией переводчиков и редакторов, грамотной организацией производственного процесса и современным техническим оснащением предприятия. Переводчики Минского городского центра переводов имеют опыт профессионального перевода в различных тематических областях, для достижения высшего уровня качества оказываемых услуг, при необходимости, мы проводим согласование терминологии с Заказчиком, а также после редакторской правки перевода предоставляем его для вычитки носителю языка, на который осуществляется перевод.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
Наше бюро переводов гарантирует своим клиентам полную конфиденциальность и сохранность документов.
ОПЕРАТИВНОСТЬ
Наш центр переводов располагает солидной производственной базой, что дает нам возможность выполнения переводов большого объема в самые короткие сроки.
365 дней в году мы готовы принять и выполнить срочный заказ на перевод текста любого объема.
УМЕРЕННАЯ СТОИМОСТЬ
Определяя стоимость услуг, мы всегда находим разумный компромисс между интересами нашего предприятия и интересами наших партнеров.
Сотрудничая с нашим центром переводов, наши клиенты получают возможность пользоваться качественными переводческими услугами по наиболее выгодным и адекватным тарифам. Для постоянных заказчиков в нашем Центре работает система накопительных и иных видов скидок.
ВЕРСТКА ПЕРЕВОДА
По желанию заказчика наш центр может выполнить перевод документов с оформлением «один в один», то есть перевод текста с полным соблюдением исходного форматирования, с сохранением таблиц, рисунков и тому подобного. Переводы могут быть сверстаны в программах PageMaker, FrameMaker, QuarkXPress, InDesign и др.
МИНСКИЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ рад предложить Вам следующий перечень новых видов услуг:
По локализации программного обеспечения
Под локализацией следует понимать перевод и адаптацию элементов интерфейса.
Для локализации программного обеспечения мы применяем специализированные программные средства, например, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом, фильмов) мы также используем специализированное средство Swift, которое обеспечивает целый ряд дополнительных возможностей в процессе локализации, в частности, обеспечивают возможность появления субтитров в заданные промежутки времени, их форматирования на экране и т.п.
Процесс локализации решает большое количество задач:
перевод пользовательского интерфейса, включая изображения, голосовые сообщения и документацию;
обеспечение работы системы с принятыми в регионе единицами измерения и стандартами;
модификация фрагментов кода, обрабатывающих регионально-зависимые форматы данных (даты, время, номера телефонов и т.п.);
обеспечение корректности лексикографической сортировки строк в соответствии с правилами целевого языка;
настройка печати на стандартных для рассматриваемого региона форматах бумаги;
проверка релевантности и допустимости в культуре целевой аудитории используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций, музыкальных фрагментов и т.п.
По интернационализации программного обеспечения
Есть важное различие между интернационализацией и локализацией. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе.
Параметры, важные для интернационализации и локализации, включают в себя:
Язык
Текст
Алфавиты; направление письма — слева направо, справа налево; системы нумерации. В большинстве современных систем при работе с текстом так или иначе применяется Юникод (хотя это, скорее всего, более распространенная практика, нежели правило).
Графическое представление текста (печатные материалы, изображения, содержащие текст)
Аудио-текст
Субтитры в видеопотоках
Форматы даты и времени, включая различные календари
Часовой пояс
Валюта
Изображения и цвета
Названия и заголовки
Телефонные номера, региональные и международные почтовые адреса и индексы
Форматы номеров, назначаемые федеральными ведомствами (такие как УНП, ОКПО и др.)
Единицы мер и весов
Форматы электронных документов
По русификации программного обеспечения
Под русификацией понимается адаптация иностранного программного обеспечения к работе с русским языком. Для этих целей мы пользуемся следующими русификаторами:
CyrWin
ParaWin
TopKey (позволяет работать с английским, русским, немецким, финским и скандинавскими языками, разработка Словарного издательства ЭТС и Polyglossum, в том числе для использования в электронных словарях Полиглоссум)
KeyRus
Адаптация программного продукта для его реализации на внешнем рынке может потребовать выполнения работ по локализации элементов оформления и дизайна физического носителя, коробки или упаковки продукта.