Inglese
Tedesco
Francese
Spagnolo
Italiano
Cinese
Ucraino
Polacco
Bulgaro
Greco
Turco
Rumeno
Serbo
Arabo
Bielorusso
Ungherese
Olandese
Kasako
Lettone
Lituano
Sloveno
Finlandese
Ceco
Estone
Russo

Altre lingue...
Russo Inglese Tedesco Francese Spagnolo

Servizi e unità di conto

    Il volume del testo di traduzione va misurato con i caratteri attraverso la funzione Statistica nel menu Servizio quando si dispone del programma Microsoft Word (nelle versioni inglesi – la funzione Word Count nel menu Tools).

    Se il testo è di un’altro formato (Excel, Power Point, Acrobat ecc.) va usato un programma speciale che serve per contare i simboli - PractiCount & Invoice.

    Tale sistema di conteggio è considerato un sistema obiettivo, perchè, senza la particolarità della misura dei caratteri, della interlinea, la quantità dei disegni sulla pagina e gli altri fattori esteriori, la quantità dei simboli e di conseguenza il volume del testo rimangono invariabili. Quindi per una pagina standard si considera il testo di 1800 caratteri inclusi gli spazi, oppure 1550 dei caratteri senza gli spazi, cioè secondo la scelta del Committente. Una pagina standard è l’ordine minimo.

    Nella maggior parte dei casi la definizione del volume va eseguita secondo il testo originale; ciò consente di conoscere in maniera precisa il volume e il costo dell’ordine. Se il materiale per la traduzione è inviato attraverso mezzi elettronici e a causa del formato non è possibile eseguire il conteggio delle battute, oppure quando sia una copia stampata, allora il volume preciso del materiale è determinato dal testo della traduzione eseguita con il metodo suddetto.

    Per la legalizzazione dei documenti l’unità di misura è considerata una pagina sola del documento. Facendo servizi suplementari, tali come assistenza nell’autenticità della traduzione, copie, la legalizzazione dei documenti negli organi statali della Repubblica di Belarus, come l’unita di misura è considarato un documento senza badare alla quantità delle pagine.

    L’unità di misura della traduzione orale è considerata un’ora. Se la richiesta della traduzione orale va effettuata a Minsk, allora il conteggio viene fatto per ore e mezzore. Se secondo la Vs. richiesta l’interprete deve fare la traduzione fuori Minsk, il Committente pagherà anche le spese di trasferta (viaggio, alloggio, vitto e cose di prima necessità).

    L’unità di misura della redazione/impaginazione è considerata una pagina del documento elettronico. Il costo dell’impaginazione va determinato a parte.

    Per ordinare l’impaginazione delle html-pagine e gli oggetti multimedia, la creazione degli specchi di altra lingua dei siti corporativi, l’unità di misura è un’ora di lavoro del designer Web. Il conto della localizzazione di software con dei programmi specializzati, di solito va fatto secondo la quantità delle parole.


Pagina principale | Di noi | Servizi | Ordinazione | Posti vacanti | Contattaci | Web-studio
www.beltranslations.com

Tel.: +375 17 2228399; tel./fax: +375 17 2228498
E-mail: office @ beltranslations.com
+33 6 42 88 13 06
© 2006-2007 Centro comunale di traduzioni di Minsk
corso Pobeditelei, 11 - 1011
220004 Minsk, Belarus
Rappresentante in Unione Europea (Francia):